RIBERA

La buena hora: nos hemos quedado a solas los pájaros y yo. Ahora cuando silbo dirías que hablan.

CIVILIZACIÓN

Ella ha hecho como que no lo veía, y yo como que no veía que lo veía.

VISIBILIDADES

Los traductores, como los cocineros y los árbitros, mejor transparentes.

MÁS Y MÁS

Somos más fuertes de lo que creemos, y más débiles de lo que quisiéramos.

Inicio 2018-03-31T20:38:58+00:00

Escribiendo y publicando desde 1985

Llibres en prosa i en vers

Escribir

Un alter ego mío dejó escrito en otro sitio que aspiro a hacer del poema un artefacto lingüístico digno de atención, y capaz de convertir emociones en palabra memorable.

Sobre el escribir
“Jaume Subirana”, por Jordi Galves
Poetarium
Lyrikline
Tres canciones

Libros | Traducción

Traducir

Ted Kooser · Rudyard Kipling · Gary Snyder · Robert Louis Stevenson · Berta Piñán · J.P. Lewis ·  Seamus Heaney · R.S. Thomas · Marguerite Duras · Jay McInerney · Ray Bradbury

Sobre traducir y traducciones
Página como traductor en Visat
S. Heaney, “Calat i neguit”
“Un dinar a Dwight amb Ted Kooser”

Libros | Academia

Enseñar

Lo que se debe aprender, es decir lo que se puede enseñar, es cosa de unas horas. Lo que se debe saber viene luego con los años.

Universitat Oberta de Catalunya
Academia.edu
IdentiCat
MapModern
Funciones del pasado

Libros | Divulgación

Difundir

Y entonces dejar que se abra por sí mismo, pasar las páginas aprisa, como a hurtadillas aunque no haya nadie cerca. Tanto tiempo en las manos. La ciudad en las manos.

Booktrailer BarcelonABC
New Catalan Fiction
50 poemes de Nadal…
Carneriana
Lletra

Destacados